Siamo lietɜ di condividere il programma del Quarto convegno della Società Italiana di Filosofia Teoretica, “Pensare la traduzione – Tradurre il pensiero. La questione della traduzione in prospettiva teoretica”.
Il convegno si terrà a Bari, dal 17 al 19 giugno 2026, presso l’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro” (Centro Polifunzionale Studenti – Aule Leogrande, A e C / Biblioteca dell’Ateneo – Sala Convegni).
Comitato scientifico: Adriano Ardovino, Annalisa Caputo, Luca Illetterati, Giusi Strummiello.
Comitato organizzativo: Gemma Bianca Adesso, Giordano Ghirelli, Elena Nardelli, Chiara Scarlato.
Info: convegnosifit2026@uniba.it.
A conclusione del convegno si svolgerà la cerimonia di conferimento del Premio SiFiT “Nicola Russo” per gli Studi Filosofici – II edizione.
Di seguito è disponibile il programma completo del convegno.
***
Mercoledì 17 giugno
(Aula Leogrande)
14.30: Costantino Esposito, Saluti istituzionali
14.45: Giusti Strummiello, Annalisa Caputo, Introduzione ai lavori
15.15 – 16.00: Andrew Benjamin, Übersetzbarkeit / traducibilità: Understanding Translatability
16.45 – 17.30: Luca Illetterati, Traduzione e metamorfosi
Giovedì 18 giugno
(Aula Leogrande)
9.00
Chair: Roberta Lanfredini
Silvana Borutti, Aspetti dell’intraducibile
10.00 – 13.00: sessioni mattutine
Sessione 1 – La traduzione come paradigma meta-filosofico
(Aula Leogrande)
Chair: Gian Luigi Paltrinieri
1) Carmine Di Martino, Parlare e pensare cioè tradurre
2) Elena Nardelli, La matrice traduttiva della filosofia
3) Antonio Lizzadri, Il rilievo ontologico e metafilosofico della traduzione
4) Luigi Azzariti-Fumaroli, “Un’eco cava”. Dissonanze, risonanze e consonanze fra filosofia e traduzione
5) Veronica Cavedagna, Traduzione: il problema della metafisica a partire da Raymond Ruyer
6) Danilo Manca, La funzione metacognitiva del concetto filosofico di “traduzione”
Sessione 2 – Traduzione, interpretazione e metafora
(Aula A)
Chair: Paolo Valore
1) Luca Ghisleri, Traduzione, analogia, interculturalità
2) Rosa Maria Lupo, Tradurre in metafora. Hans Blumenberg e il nostro proprio mondo
3) Roberto Revello, Pensare la “realtà umana”. Henry Corbin traduttore tra Germania e Iran
4) Giacomo Clemente, Il problema della traduzione e lo statuto del significante: a partire da Moses und Aron di Schönberg
5) Chiara Vita, “Parlare è tradurre”. La lingua tra chance e pericolo
6) Enrico Cerasi, Parlare in parabole. Rivelazione o occultamento?
Sessione 3 – Traduzione come paradigma interdisciplinare
(Sala Convegni)
Chair: Davide Spanio
1) Fabrizio Palombi, L’angoscia lacaniana: una traduzione teorica tra Freud e Heidegger
2) Anita Merlini, L’intraducibilità del Denkraum, Pensare la traduzione al di là del linguaggio
3) Leonardo Massantini, Tradurre le emozioni del passato: script affettivi, concetti e cultura materiale
4) Alessandra Modugno, Il dinamismo della “traduzione didattica”: introdurre all’esperienza del filosofare
5) Mattia Marexiano, Decostruzioni all’opera: intraducibile e ineducabile come esigenze differenti di traduzione ed educazione
6) Giusi Mantarro, Tradurre l’altrimenti che essere. Il Dire e il Detto in Emmanuel Levinas
Sessione 4 – Tecnica, nuovi media e LLM
(Aula C)
Chair: Ingrid Basso
1) Andrea Velardi, Una riflessione filosofica sulla traduzione intra-linguistica
2) Chiara Agnello, La tecnica, il tempo e la traduzione nella farmacologia di Bernard Stiegler
3) Giacomo Pezzano, Dalla parola al gameplay? Sulla trasposizione della filosofia
4) Luigi Laino, Parlare come una macchina. Il confine fra sintassi e semantica e la traduzione automatica
5) Lorenzo De Stefano, Quando la macchina traduce. Traduzione algoritmica e intraducibile computazionale
14.45 – 18.30: sessioni pomeridiane
Sessione 5 – Traduzione di testi filosofici e prassi traduttiva
(Aula Leogrande)
Chair: Carmine Di Martino
1) Sebastiano Galanti Grollo, «Strappare nuovi possibili»: Levinas e la traduzione come sollecitazione
2) Giulia Longo, Quando tradurre è pensare. Filosofia e poesia come pratiche teoretiche
3) Ingrid Basso, Un problema di traduzione per la definizione di un’ontologia: sul significato di Tilblivelse e Gjentagelse in Briciole filosofiche di Kierkegaard (1844)
4) Gian Luigi Paltrinieri, Il circolo ermeneutico della traduzione. Come orientarsi nel tradurre, con Heidegger, ‘armonia aphanès’ del fr. DK 54 di Eraclito?
5) Alberto Zali, Traduzione, verità, storia della filosofia: una duplice prospettiva su un noto termine in Heidegger
Sessione 6 – Traduzione, dimensione interculturale e pluralismo ontologico e logico
(Aula A)
Chair: Luca Ghisleri
1) Paolo Valore, La traduzione come ingegneria concettuale: relatività categoriale e relatività ontologica
2) Andrea Guardo, Due problemi wittgensteiniani intorno al significato (e alla traduzione)
3) Giacomo Romano, Traduzione radicale, interpretazione radicale… incomprensione radicale
4) Enrico Schiro, Tradurre la seduzione. Baudrillard, Schelling e la decontrazione dell’ontologia
5) Omar Brino, Etica, analitica e metafisica del tradurre nell’interazione di Antoine Berman con la cultura romantica
6) Alessandro Poltronieri, Quale spazio per l’universale? Husserl, la traduzione e il dialogo tra le culture
Sessione 7 – Pensare la traduzione
(Sala Convegni)
Chair: Fabrizio Palombi
1) Davide Spanio, Pensare e tradurre. L’intraducibile nel confronto Croce-Gentile
2) Chiara Scarlato, Errare nella traduzione: il linguaggio, il proprio e l’improprio
3) Adriano Bertollini, Traduzione eccentrica. Sull’estraneità della lingua
4) Giordano Ghirelli, Oltre il traducibile e l’intraduciblie: la traduzione come pratica del senso
5) Camilla De Simone, Traduzione come pratica ontologica. Heidegger e Auerbach
6) Pantaleone Condello, Il resto e l’intraducibile. Derrida e la poesia di Paul Celan
Sessione 8 – Declinazione teoretico-politica della traduzione
(Aula C)
Chair: Andrea Velardi
1) Gemma Adesso, Tradurre l’utopia. Le esperienze di Tommaso Fiore e Ada Prospero Marchesini Gobetti
2) Rita Fulco, Traduzione e ‘contro-traduzione’: i linguaggi totalitari come dispositivi di assoggettamento
3) Valentina Surace, Negoziare le differenze. Judith Butler e la traduzione culturale
4) Ludovica Filieri, Tradurre la Scrittura, interpretare la storia. Spinoza e la filosofia come pratica traduttiva
5) Caterina Piccini, Tradurre l’universale: Vorstellung, Übersetzung e resistenza in Hegel
6) Paolo Polizzi, Tradurre il concetto: dalla dialettica hegeliana alle temporalità multiple della critica sociale
Venerdì 19 giugno
9.00 – 10.20
Chair: Luca M. Scarantino
Donatella di Cesare, Al di là dell’originale. La filosofia della traduzione
Caterina Resta, La lingua dell’altro
11.00 – 12.30: Assemblea soci SiFiT
12.30 – 13.00: Cerimonia di conferimento Premio SiFiT “Nicola Russo” per gli Studi Filosofici – II edizione
Printable Version
